怪不得中文最美。

你知道嗎?水滸傳居然被美國人叫做《四海之內(nèi)皆兄弟》。大家好,今天繼續(xù)分享有趣的知識。我們都知道中華文化源遠流長,文學(xué)名著眾多。隨著近些年開始的文化輸出,也想讓世界了解到光輝文化。比如把很多名著翻譯成外文供老外欣賞學(xué)習(xí),其實真正有價值的文化總會被欣賞。

對比之下就更知道中午有多美#有些字離了那個詞就不認識了  第1張

所以很早就有對文明感興趣的老外翻譯了不少,只是如果不告訴你原著是什么,可能一般人都沒法想到是哪本書。今天就看看幾本中國古典名著的洋名能有多離譜。

·四大名著之一的《水滸》,最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發(fā)生的故事》。

對比之下就更知道中午有多美#有些字離了那個詞就不認識了  第2張

·20世紀30年代,美國著名女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內(nèi)皆兄弟》。大家覺得哪個翻譯更靠譜?

·相對來說《西游記》英譯名是《猴》,好像就比較直截了當了。

·而《西廂記》被譯成法文時,題目成了《熱戀的少女·中國13世紀的愛情故事》,這個語言是不是就實在太沒有美感了?

對比之下就更知道中午有多美#有些字離了那個詞就不認識了  第3張

·《聊齋志異》的意大利文版譯作《老虎作客》,雖然沒法聯(lián)想到原著,但還挺有童話色彩的。

·《趙氏孤兒》由法國文學(xué)家伏爾泰改寫后,名字變成了《中國孤兒》,是不是伏老爺子太不用心了?

對比之下就更知道中午有多美#有些字離了那個詞就不認識了  第4張

·還有《警世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,德莫朗譯成《蒙辱的東方女性》,這一看就是西方視角的翻譯,完全失去了文字的美感。

哪位還知道別的什么有意思的翻譯,可以在評論區(qū)聊聊,讓我也漲點見識。

今天就先分享這些,多謝觀看,喜歡的話記得點贊關(guān)注。

(圖片來源網(wǎng)絡(luò)侵刪)