胡玫版的《紅樓夢(mèng)之金玉良緣》上映不過(guò)十余天,票房不佳,差評(píng)如潮……而與之形成鮮明對(duì)比的是由《西游記》內(nèi)容幻化出來(lái)的國(guó)潮網(wǎng)絡(luò)游戲《黑神話:悟空》一路狂飆,以及立陶宛戲劇大師里馬斯·圖米納斯執(zhí)導(dǎo)的話劇《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的一票難求。為什么同樣是名著,觀眾對(duì)去影院看一版新紅樓無(wú)感。

新民藝評(píng)|世間只能有同一個(gè)《紅樓夢(mèng)》?  第1張

首先必須承認(rèn),這一版的紅樓,于私,看過(guò)確實(shí)有些失望的,至少是不如預(yù)期。原以為如導(dǎo)演所長(zhǎng),是一出正劇,結(jié)果幾個(gè)碧藍(lán)的大字“金玉良緣”打出,看得當(dāng)即心下一凜,對(duì)于這個(gè)藍(lán)色是怎么會(huì)出現(xiàn)在紅衣少年一人一馬一白茫茫天地中的不得其解,無(wú)論從美學(xué)還是立意,這個(gè)開場(chǎng)都已預(yù)感不妙。全片也確如許多評(píng)論提到的非常網(wǎng)劇短視頻化,諸如黛玉葬了三生三世十里桃花這樣的片段,竟要遠(yuǎn)去林芝取景,畫面卻似廉價(jià)特效,全是不惜一切博流量的態(tài)勢(shì)。片中人物皆是臉譜化,個(gè)個(gè)臉上俱是心機(jī),愛情權(quán)謀宮斗家國(guó)變故全有了,倘若沒有了賈府貪了林家的錢修大觀園這一妄改,幾乎可算是紅樓夢(mèng)的速看版。

翻到一份調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,在四大古典名著中,年輕人最不喜讀,最不能讀的就是《紅樓夢(mèng)》。不喜不能,自有個(gè)中原由。一是信息時(shí)代,短視頻泛濫,碎片化的網(wǎng)絡(luò)時(shí)間根本改變了閱讀形態(tài)和習(xí)慣。二是如今讀者的閱讀目的往往更具功利性,現(xiàn)代讀者的快節(jié)奏生活和實(shí)用主義傾向,使其易選擇輕松、有趣、能夠快速回饋的內(nèi)容。而與另一些貼合當(dāng)下的讀物相比,《紅樓夢(mèng)》更顯得過(guò)于嚴(yán)肅和復(fù)雜。小說(shuō)中的古典詩(shī)詞、對(duì)聯(lián)等需要較高的語(yǔ)言素養(yǎng),諸多文化細(xì)節(jié)需要深厚的歷史知識(shí)才能完全理解。書中龐大的角色陣容和復(fù)雜的人物關(guān)系也讓人很難在短時(shí)間內(nèi)掌握和記住所有關(guān)鍵網(wǎng)絡(luò),這增加了閱讀的難度。

相比于《三國(guó)演義》《水滸傳》和《西游記》,《紅樓夢(mèng)》的影視劇改編作品也相對(duì)最少,由此衍生的閱讀推廣也是最弱?!段饔斡洝分械纳裨捲刭x予了改編者自由的創(chuàng)作空間——只要有足夠的想象力和創(chuàng)新力,就可任意打造奇幻與冒險(xiǎn)的場(chǎng)景,然后個(gè)性化的敘事爭(zhēng)奇斗艷各表一枝,在現(xiàn)代技術(shù)條件下的魔改也能得到最高的受眾接納度。《水滸傳》則集中在武俠元素,水泊梁山一百零八將既有宏大的時(shí)代群像,亦有充沛的單人支線或小團(tuán)隊(duì)片段。取材于書的影視戲曲以及多款游戲,廣泛得到成功與流傳。至于《三國(guó)演義》,則集合了歷史名場(chǎng)面,策略與權(quán)謀,以及三國(guó)人物志,總有一款改編可演繹,書中大大小小的爭(zhēng)戰(zhàn)場(chǎng)面,也易于在影視和多媒體中進(jìn)行視覺化再現(xiàn)。

反觀紅樓,最為人熟知的是1987年中國(guó)中央電視臺(tái)的電視劇版本,以及更早的上世紀(jì)五十年代的越劇《紅樓夢(mèng)》??梢哉f(shuō),是《紅樓夢(mèng)》由此得以兩度全民普及。之后謝鐵驪的電影中規(guī)中矩,再之后就是2010年由李少紅執(zhí)導(dǎo)的新版電視劇,和這一回胡玫版的電影,就更多是批評(píng)了。

原著《紅樓夢(mèng)》以其文學(xué)價(jià)值,具有格外的“權(quán)威性”,同時(shí),高度受限于龐冗的紅學(xué)研究,所有改編似乎都需講求嚴(yán)謹(jǐn)考究,事實(shí)上很大程度上限制了創(chuàng)作的自由發(fā)揮,遑論要魔改了。一方面是由于作品深度、復(fù)雜,觀眾群體相對(duì)較窄,市場(chǎng)接受度低;另一方面,在改編過(guò)程中又重重桎梏,難以平衡商業(yè)價(jià)值與藝術(shù)表達(dá)。兩相矛盾造成了《紅樓夢(mèng)》再創(chuàng)作的難上加難。

就以胡玫版新紅樓而言,寶黛釵傳遞的青春氣息還是有的,形象與對(duì)話在導(dǎo)演的意圖中都更追求符合當(dāng)下的青春期少男少女。但最大的窘境是讀者斷代,會(huì)走進(jìn)影院的并不是導(dǎo)演欲迎合的年輕一代,或兩代,仍舊是如筆者這般對(duì)原著或者87版電視劇有一定認(rèn)知基礎(chǔ)和情感的觀眾,對(duì)于影片是懷有固定期望的。大膽設(shè)想若此片先在校園中巡演,或許不至于是一邊倒的評(píng)價(jià)。其實(shí)李少紅版的電視劇亦有現(xiàn)代和時(shí)尚方面的創(chuàng)新,盡管結(jié)果不盡如人意。原著黨的期望向來(lái)是一把雙面刃——當(dāng)年87版初映存在過(guò)兩極分化的評(píng)論,倘若彼時(shí)自媒體發(fā)達(dá),或許在口誅筆伐中也難以存續(xù)一時(shí)。

這世間有魔改的西游,有見微見著的水滸三國(guó),還有一人有一個(gè)的哈姆雷特,但所有人真的只能有同一個(gè)“紅樓夢(mèng)”嗎?從這點(diǎn)上說(shuō),今天的胡玫也好,往日的李少紅也罷,即使效果與意愿不符,但都是累積了《紅樓夢(mèng)》改編的經(jīng)驗(yàn),甚至:碎片化又有何不可呢?而不能獲得成功的根源,恰恰可能在于創(chuàng)作者太過(guò)想跳脫框架,都著力在形式上——簡(jiǎn)化情節(jié)或添加快速刺激的元素,本來(lái)就導(dǎo)致了對(duì)原著深度和廣度的削減,更差了誠(chéng)意。這誠(chéng)意卻正是越劇《紅樓夢(mèng)》和87版能成為經(jīng)典的原因,以及坊間盛傳的小戲骨版紅樓,同樣是因?yàn)檎\(chéng)意才被人看到。不論怎樣,仍希望未來(lái)能有不懼罵聲的創(chuàng)作者,多一個(gè)人多一個(gè)版本的紅樓,就可多一份追夢(mèng)之心。(卜翌)